原创上海文联上海文联
近日,新版的《东京爱情故事》在日本播出。
新版《东京爱情故事》宣传照
新版的《东京爱情故事》不禁让我们想起了首播于年的老版。年,上海电视台首次引进该剧,一晃也已经过去25年了,至今仍让很多观众念念不忘。
老版《东京爱情故事》海报
铃木保奈美和织田裕二主演的年版《东京爱情故事》由上海电视台引进,并由上海电视台译制部配音制作,年前后曾在国内多家电视台播出和重播。剧中人物鲜明的个性特点深深地吸引着观众,关于爱情的新视角引发了热烈的讨论,与此同时,梅梅、夏志卿、刘家祯等配音演员的倾情献声也让人们印象深刻,剧中,莉香的那一声“丸子~”带起了多少人的青春回忆。
年
下面我们就来回忆下《东京爱情故事》中那些熟悉的情景吧。
上海电视台译制部版的配音之所以能成为大家心里的经典,主要归功于配音演员们深厚的专业功底和认真的工作态度。
据说,当时录音棚的顶棚里有老鼠,演员们在下面录音,老鼠也蠢蠢欲动了!而实录时,有任何杂音就算白录,于是大家笑着调侃:“那么好看的电视剧,连老鼠也忍不住从窝里出来争相偷窥了!”
年《东京爱情故事》播出时,“莉香”“完治”“三上”等几位主要角色给观众留下了深刻的印象,而背后的“中方代言人”着实功不可没。
为三上健一配音的刘家祯是上海家喻户晓的配音演员和主持人,在他将近二十年的配音生涯中,曾用自己华丽而富有磁性的音色,栩栩如生地为多个译制片角色配过音。最近,我们有幸采访了刘家祯,他和我们分享了为《东京爱情故事》配音时的记忆……
刘家祯在剧中为之配音的角色三上健一(由日本著名演员江口洋介饰演)是一位潇洒、倜傥的帅气青年。刘家祯笑着说,中日两国同处于一个文化圈,文化差异不大;再说,自己在形象气质上与三上健一有许多相似之处,所以配音工作进行得很顺利,整部戏一个多星期就完成了。
刘家祯回忆说,当年电视台译制部有一个很受广大观众喜爱的栏目《海外影视》,一年要录制(部)集译制片,体量非常大,但他们始终注重作品的质量。那时配音工作开始前,配音演员们会事先仔细地研读剧本并自己一遍遍地排戏,然后进棚,先看两遍原声,然后一遍无声试配,再进行实录。他们会认真揣测剧中人物的性格特征并注重细节,追求尽可能地还原原版,这样才能让观众感受到影片的魅力,从而声临其境。
在结束《东京爱情故事》的配音工作后,刘家祯又为江口洋介主演的电视剧《同一屋檐下》《以爱的名义》等作品配音,称得上是江口洋介在中国的“代言人”。江口洋介曾打算来上海举办演唱会,上级部门安排刘家祯与江口洋介在演出现场见面,可惜江口洋介因故改变了行程……
如今《东京爱情故事》有了新版,如果新版电视剧推出译制版,会不会有从前的反响呢?
刘家祯认为,从配音演员带上耳机依赖原声,读着手里剧本上的台词开始,真正的配音艺术已渐行渐远甚至不复存在。配音演员有别于配音员,他必须具备用声音塑造角色的能力,而不只是简单地对上口型亮嗓音。眼下有些译制片粗制滥造、滥竽充数,甚至游离原片而自娱自乐……这样的译制片观众当然受不了,当然离你而去!
其实,即使外语专业毕业的人士,通常也不太可能看懂原版片的全部。而就一般观众而言,需仰仗字幕才能基本看懂原版片,但观赏效果却会大打折扣。由于眼睛上下翻飞,整个观影过程很是“辛苦”,而且往往顾此失彼,很多精彩的表演和精美的画面都悄悄地流失了,而观看译制片就不存在这些问题,能达到声画同步、视听兼备的效果……由此,刘家祯认为,译制片和配音艺术在当下的中国依然有其生命力,依然有其不可替代的魅力。广大观众不是不爱看译制片,而是爱看高质量的、能“还原”原片风格的优秀的译制片!这就有待于相关部门本着开放和包容的心态,一如既往地重视译制片行业,也有待于影视领域重建一支热爱译制片事业,有工匠精神,有良好的艺术素养和语言表现力,声音色彩丰富多元的配音演员队伍!
然而,直观当下译制业的现状,刘家祯遗憾地说:“要回到译制片曾经的辉煌,也许只是个美好的愿望!”
新版《东京爱情故事》剧照
那些年,优秀的海外影视作品是人们眺望世界的窗口,而高质量的译制片犹如一根拐杖,协助人们更畅通无阻地进入另一个语言世界。如今,通过互联网可以搜索到各种各样的文娱讯息,观赏外国影视作品也早就算不得什么新鲜事,但人们依然怀念当年那些经典的译制片,怀念那些令人感怀又期待的艺术魅力。
文编|蔡晴
美编|潘华佳
视频剪辑|金捷
原标题:《那些年,我们一起在上海哭过的东京爱情故事》